Abstract:
งานวิจัยฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีการแปลสานวนและภาษาภาพพจน์ในเนื้อร้องของบท เพลงภาษาอังกฤษที่ปรากฎในภาพยนตร์การ์ตูนวอลท์ดิสนีย์ แปลโดยธานี พูนสุวรรณ กลุ่มตัวอย่างที่ใช้ในการวิจัยคือ เนื้อร้องของบทเพลงภาษาอังกฤษที่ปรากฎในการ์ตูนวอลท์ดิสนีย์ รวมทั้งสิ้น 32 บทเพลง จากภาพยนตร์การ์ตูนวอลท์ดีสนีย์ที่มีชื่อเสียงที่เข้าฉายในประเทศไทยช่วงปี 2003-2014 จานวนห้าเรื่อง โดยงานวิจัยนี้ ได้ใช้กรอบกลวิธีการแปลสานวนและภาษาภาพพจน์ของ เบเคอร์ (Baker, 2011) เป็นแนวทางหลักในวิเคราะห์บทเพลงสถิติข้อมูลในครั้งนี้ประกอบด้วยค่าความถี่และค่าเฉลี่ย ผลของงานวิจัยสามารถสรุปได้ดังต่อไปนี้ 1. กลวิธีการแปลที่พบมากที่สุดของการแปลสานวนในเนื้อร้องของบทเพลงภาษาอังกฤษที่ปรากฎ ในภาพยนตร์การ์ตูนวอลท์ดีสนีย์คือ กลวิธีการแปลแบบถอดความ คิดเป็นร้อยละ 27.5 กลวิธีการแปลแบบใช้ สานวนเทียบเคียง คิดเป็นร้อยละ 25.5 กลวิธีการแปลแบความหมายตรงตัว คิดเป็นร้อยละ 23.5 กลวิธีการแปลแบบละสำนวน คิดเป็นร้อยละ 13.7 ตามลาดับ ส่วนกลวิธีการแปลที่พบน้อยที่สุดคือ กลวิธีการแปลแบบละการเล่นสำนวน คิดเป็นร้อยละ 9.8 นอกจากนี้ พบว่า ไม่มีการใช้กลวิธีการแปลแบบยืมสานวนในเนื้อร้องของบทเพลงภาษาอังกฤษทั้ง 32 บทเพลง 2. กลวิธีการแปลที่พบมากที่สุดของการแปลภาษาภาพพจน์ในเนื้อร้องของบทเพลงภาษาอังกฤษที่ ปรากฎในภาพยนตร์การ์ตูนวอลท์ดีสนีย์คือ กลวิธีการแปลแบบถอดความ คิดเป็นร้อยละ 55.7 กลวิธีการแปล แบบใช้รูปแบบและความหมายตรงตัว คิดเป็นร้อยละ 21.9 กลวิธีการแปลแบบการใช้สานวนเทียบเคียง คิดเป็นร้อยละ 10.5 กลวิธีการแปลแบบละสานวน คิดเป็นร้อยละ 6.7 และกลวิธีการแปลแบบละการเล่นสานวน คิดเป็นร้อยละ 3.8 ตามลาดับ นอกจากนี้พบว่า กลวิธีการแปลที่พบน้อยที่สุดคือ กลวิธีการแปลแบบการยืมสานวน คิดเป็นร้อยละ 1.4 3. เมื่อได้แยกประเภทภาพพจน์ออกมาแล้ว พบว่า ประเภทภาษาภาพพจน์สามอันดับแรกที่มีการใช้ ในเนื้อร้องของบทเพลงภาษาอังกฤษที่ปรากฎในภาพยนตร์การ์ตูนวอลท์ดีสนีย์ ได้แก่ ประเภทอติพจน์ ประเภทบุคลาธิษฐาน และประเภทปฏิปุจฉา โดยทั้งสามประเภทมีการใช้กลวิธีการแปลถอดความมากที่สุด คือ ภาพพจน์ประเภทอติพจน์ คิดเป็นร้อยละ 58.53 ภาพพจน์ประเภทบุคลาธิษฐาน คิดเป็นร้อยละ 69.69 และภาพพจน์ประเภทปฏิปุจฉาพบ คิดเป็นร้อยละ 63.15 ตามลาดับประเภทที่พบ