dc.description.abstract |
การวิจัยนี้เป็นการศึกษาความเข้าใจเชิงโครงสร้างและไวยากรณ์ภาษาอังกฤษที่มีอิทธิพลต่อการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยของนิสิตสาขาวิชาภาษาอังกฤษมหาวิทยาลัยบูรพา จำนวน 115 คน โดยใช้แบบทดสอบการแปลในการวัดความเข้าใจ ผู้วิจัยเก็บข้อมูลก่อนและหลังทดสอบเพื่อหาความถี่และค่าร้อยละของข้อผิดพลาดอันแสดงถึงระดับความเข้าใจ พบว่าก่อนทดสอบตัวอย่างมีความเข้าใจน้อยที่สุด 5 ลำดับแรก คือ articles (ข้อผิดพลาด 114 ครั้ง หรือร้อยละ 99.1) ellipses (ข้อผิดพลาด 113 ครั้ง หรือร้อยละ 98.3) non-count nouns (ข้อผิดพลาด 113 ครั้ง หรือร้อยละ 98.3) non-count nouns (ข้อผิดพลาด 112 ครั้ง หรือร้อยละ 97.4) และ articles (ข้อผิดพลาด 108 ครั้ง หรือร้อยละ 93.9) หลังทดสอบ ตัวอย่างมีความเข้าใจน้อยที่สุด 5 ลำดับแรก คือ non-count nouns (ข้อผิดพลาด 113 ครั้ง หรือร้อยละ 98.3) articles (ข้อผิดพลาด 108 ครั้ง หรือร้อยละ 93.9) non-count nouns (ข้อผิดพลาด106 ครั้ง หรือร้อยละ 92.2) ellipses (ข้อผิดพลาด 101 ครั้งหรือร้อยละ 87.8) และ ellipses (ข้อผิดพลาด 99 ครั้ง หรือร้อยละ 86.1) หลังจากนั้นมีการวิเคราะห์คะแนนเฉลี่ยความเข้าใจก่อนและหลังทดสอบเพื่อหาความแตกต่าง พบว่าเรื่อง punctuation, articles, nouns, passive voice, present participial phrases, past participial phrases, ellipses และ empty/dummy subjects มีคะแนนเฉลี่ยหลังทดสอบมากกว่าก่อนทดสอบ เรื่อง modals มีคะแนนเฉลี่ยหลังทดสอบน้อยกว่า ก่อนทดสอบ ในขณะที่เรื่อง verb tenses มีคะแนนเฉลี่ยหลังทดสอบไม่แตกต่างจากก่อนทดสอบ |
th_TH |
dc.description.abstractalternative |
The research sought to determine the comprehension of English
syntactic and grammatical influences on English-Thai translation among
115 English majors at Burapha University. The data were obtained from
the translation tests on syntactic and grammatical points, collected in
two phases as for pre-test scores and post-test scores.
The data were statistically analyzed to identify each type of errors
and the frequency distribution of a data value. The pre-test analysis
revealed the top five most frequent syntactic and grammatical errors
on translation, a reflection of their comprehension levels. They were
articles (f=114, 99.1%), ellipses (f=113, 98.3%), non-count nouns (f=113,
98.3%), non-count nouns (f=112, 97.4%), and articles (f=108, 93.9%),
respectively. The top five most frequent syntactic and grammatical
errors on translation were also identified in the post-test analysis as
follows: non-count nouns (f=113, 98.3%), articles (f=108, 93.9%),
non-count nouns (f=106, 92.2%), ellipses (f=101, 87.8%), and ellipses
(f=99, 86.1%), respectively.
The comparison of the differences between the post-test and
pre-test scores was made. The difference analyses indicated the
post-test scores were greater than the pre-test scores on punctuation,
articles, nouns, passive voice, present participial phrases, past participial
phrases, ellipses and empty/ dummy subjects. The post-test scores
were less than the pre-test ones on modals while verb tenses showed
no difference scores between the two analyses. |
en |