DSpace Repository

การแปลเครื่องหมายวรรคตอนด้วยเครื่องแปลภาษา Google Translate

Show simple item record

dc.contributor.author สมภพ ใหญ่โสมานัง
dc.date.accessioned 2026-06-01T08:22:25Z
dc.date.available 2026-06-01T08:22:25Z
dc.date.issued 2568
dc.identifier.uri https://buuir.buu.ac.th/xmlui/handle/1234567890/17799
dc.description.abstract งานวิจัยนี้ดำเนินการขึ้นด้วยเห็นว่า เครื่องหมายวรรคตอนมีความสำคัญในการสื่อความหมายและเครื่องแปลภาษากำลังเข้ามามีบทบาทในการสื่อสารระหว่างวัฒนธรรมมากยิ่งขึ้นในปัจจุบัน ดังนั้นการวิจัยเพื่อให้เข้าใจกลวิธีการแปลเครื่องหมายวรรคตอนด้วยเครื่องแปลภาษาจึงให้ประโยชน์แก่ศาสตร์ทางด้านการแปลและการสื่อสารได้ งานวิจัยนี้ใช้ระเบียบวิธีวิจัยเชิงคุณภาพเพื่อศึกษาหากลวิธีการแปลเครื่องหมายวรรคตอนที่ปรากฏในข้อความต้นฉบับภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยด้วยเครื่องแปลภาษา Google Translate รวมถึงข้อผิดพลาดในการแปลและแนวทางในการแก้ไขข้อผิดพลาด และใช้สถิติเพื่อหาค่าร้อยละและความถี่ของกลวิธีการแปลดังกล่าว ข้อมูลที่ใช้ในการวิเคราะห์เป็นข้อความภาษาอังกฤษที่ปรากฏเครื่องหมายวรรคตอน 14 ประเภทที่มาจากตำราวิชาการแปลและบทความหลักเกณฑ์การใช้เครื่องหมายวรรคตอนในภาษาอังกฤษ ผลการวิจัยพบว่า จากเครื่องหมายวรรคตอนทั้งหมด 1,295 เครื่องหมาย เครื่องแปลภาษา Google Translate ใช้กลวิธีการแปลเครื่องหมายวรรคตอนทั้งหมด 9 กลวิธี และมีค่าความถี่และร้อยละเรียงลำดับจากมากไปหาน้อยดังต่อไปนี้ 1) กลวิธีการละ/ ไม่แปล พบความถี่ 780 ครั้ง เท่ากับร้อยละ 60.23 2) กลวิธีการคงรูปเครื่องหมาย พบความถี่ 426 ครั้ง เท่ากับร้อยละ 32.90 3) กลวิธีการแปลรูปเต็มแบบตรงตัว พบความถี่ 50 ครั้ง เท่ากับร้อยละ 3.86 4) กลวิธีการแปลเป็นคำบุพบท พบความถี่ 21 ครั้ง เท่ากับร้อยละ 1.62 5) กลวิธีการแปลเป็นคำอนุภาคแสดงการถาม พบความถี่ 9 ครั้ง เท่ากับร้อยละ 0.69 6) กลวิธีการแปลเป็นคำสันธาน พบความถี่ 4 ครั้ง เท่ากับร้อยละ 0.31 7) กลวิธีการแปลเป็นคำสรรพนาม พบความถี่ 3 ครั้ง เท่ากับร้อยละ 0.23 8) กลวิธีการแปลเป็นคำกริยา พบความถี่ 1 ครั้ง เท่ากับร้อยละ 0.08 และ 9) กลวิธีการแปลเป็นคำนาม พบความถี่ 1 ครั้ง เท่ากับร้อยละ 0.08 ในการวิเคราะห์ข้อผิดพลาดในการแปล ผลการวิจัยพบว่า เครื่องแปลภาษา Google Translate มีข้อผิดพลาด 6 ลักษณะดังต่อไปนี้ 1) บทแปลไม่เป็นธรรมชาติ 2) การสื่อความหมายไม่ครบถ้วนตามต้นฉบับ 3) การสื่อความหมายผิดจากต้นฉบับ 4) การสื่อความหมายไม่ชัดเจน 5) การสื่อความหมายนัยแฝงไม่ครบถ้วนตามต้นฉบับ/ ขาดการแสดงนัยแฝงอันเป็นความสัมพันธ์เชิงความหมายระหว่างข้อความ และ 6) บทแปลไม่สื่อความหมาย ส่วนแนวทางในการแก้ไขข้อผิดพลาดมีดังต่อไปนี้ 1) การเติมคำอนุภาคแสดงการถาม 2) การเติมคำเชื่อม 3) การเติมคำกริยา 4) การเติมเครื่องหมายวรรคตอน 5) การเติมข้อความสั้น ๆ 6) การคงรูปเครื่องหมายวรรคตอนตามต้นฉบับร่วมกับการแปลหน่วยคำภายในเครื่องหมาย 7) การถ่ายทอดโครงสร้างทางไวยากรณ์ลดรูปให้อยู่ในรูปเต็มแบบตรงตัว 8) การถ่ายทอดรูปย่อให้อยู่ในรูปเต็มแบบตรงตัว 9) การเรียงลำดับคำหรือถ้อยคำใหม่ และ 10) การปรับเปลี่ยนโครงสร้างระดับประโยค ผลการวิจัยครั้งนี้แสดงให้เห็นว่า เครื่องแปลภาษา Google Translate มีวิธีการแปลเครื่องหมายวรรคตอนที่หลากหลาย แม้กลวิธีการแปลจำนวนหนึ่งสามารถถ่ายทอดความหมายได้ถูกต้อง แต่ก็ยังพบข้อผิดพลาดในการแปล ผู้แปลจึงควรมีความรู้ทางด้านภาษาและศาสตร์การแปลเพื่อใช้เป็นเครื่องมือพิจารณาบทแปลโดยเครื่องแปลภาษาได้ และใช้เครื่องแปลภาษาช่วยเป็นการเบื้องต้นเท่านั้น ไม่ควรใช้เป็นเครื่องมือหลักในการแปล th_TH
dc.language.iso th th_TH
dc.publisher มหาวิทยาลัยบูรพา. คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ th_TH
dc.subject การแปล th_TH
dc.subject ภาษาอังกฤษ - - การแปล th_TH
dc.title การแปลเครื่องหมายวรรคตอนด้วยเครื่องแปลภาษา Google Translate th_TH
dc.title.alternative Translation of Puncation Marks by Google Translate th_TH
dc.type Research th_TH
dc.year 2568 th_TH
dc.description.abstractalternative This research was conducted based on the recognition that punctuation marks are crucial for conveying meanings and that machine translation is increasingly playing a significant role in cross-cultural communication today. Therefore, research aimed at understanding the strategies used by machine translation to render punctuation marks can greatly benefit the fields of translation studies and communication. This research employed a qualitative approach to investigate the translation strategies used by Google Translate in translating punctuation marks from English source texts into Thai. It also examined translation errors and proposed solutions to address these errors. Additionally, a statistical analysis was applied to determine the percentage and frequency of the translation strategies used. The data consisted of English texts containing 14 types of punctuation marks, sourced from translation textbooks and articles on English punctuation usage guidelines. The findings revealed that Google Translate employed nine strategies to translate 1,295 punctuation marks in English source texts. The percentages and frequencies of these strategies, listed from most to least frequent, were as follows: 1) deletions/ omissions (f=780, 60.23%), 2) maintaining source punctuation marks (f=426, 32.90%), 3) literal translation of full or uncontracted forms (f=50, 3.86%), 4) translation into prepositions (f=21, 1.62%), 5) translation into question particles (f=9, 0.69%), 6) translation into conjunctions or connectors (f=4, 0.31%), 7) translation into pronouns (f=3, 0.23%), 8) translation into a verb (f=1, 0.08%), and 9) translation into a noun (f=1, 0.08%). The analysis of translation errors identified six types of errors: 1) unnatural target texts, 2) incomplete conveyances of source text meanings, 3) misinterpretations of source text meanings, 4) semantic ambiguity in target texts, 5) incomplete transfer of implicit meanings from source texts/ omissions of connotations depicting semantic relationships between statements, and 6) translations that failed to convey intended meanings th_TH


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account