DSpace Repository

กลวิธีการใช้อักษรจีนในคำทับศัพท์ชื่อ-สกุลคนไทย

Show simple item record

dc.contributor.author วิไล ลิ่มถาวรานันต์
dc.date.accessioned 2026-01-07T01:59:35Z
dc.date.available 2026-01-07T01:59:35Z
dc.date.issued 2561
dc.identifier.uri https://buuir.buu.ac.th/xmlui/handle/1234567890/17558
dc.description ได้รับทุนสนับสนุนจากงบประมาณเงินรายได้ คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยบูรพา ปี 2560 th_TH
dc.description.abstract การวิจัยเรื่อง กลวิธีการใช้อักษรจีนในคาทับศัพท์ชื่อ-สกุลคนไทยนี้ มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษา รูปแบบการถ่ายเสียงระดับพยางค์และการกากับเสียงด้วยอักษรจีน รูปลักษณะและความหมายของอักษรจีนที่นิยมใช้ในคาทับศัพท์ชื่อ-สกุลคนไทย ประชากรวิจัยที่ใช้ในการศึกษาเป็นพยางค์ภาษาไทยเทียบกับพยางค์ภาษาจีนและอักษรจีน จานวน 1,710 พยางค์ จากคาทับศัพท์ชื่อ-สกุลจานวน 939 รายชื่อ ซึ่งรวบรวมจากหนังสือพิมพ์ภาษาจีน อินเทอร์เน็ต หนังสือ และวารสาร ระหว่างปี พ.ศ. 2555-2557 โดย การวิเคราะห์ข้อมูลตามแนวสัทศาสตร์ ผลการวิจัยพบว่า การใช้อักษรจีนในคาทับศัพท์ชื่อ-สกุลคนไทยมี 3 กลวิธีหลัก ดังนี้ 1) กลวิธีด้านรูปแบบการถ่ายเสียงภาษาไทยเป็นภาษาจีนระดับพยางค์ ประกอบด้วย การถ่ายเสียงตรงกันทั้งพยางค์ การถ่ายเสียงบางส่วนของพยางค์ การถ่ายเสียงตามเสียงภาษาจีนถิ่นใต้ และการถ่ายเสียงตามลักษณะเฉพาะของภาษาไทย สาหรับความสัมพันธ์ระหว่างการถ่ายเสียงภาษาไทย-ภาษาจีน และการกากับเสียงด้วยอักษรจีนมีลักษณะไม่เป็นแบบหนึ่งต่อหนึ่งเสมอไป หากแต่เป็นการถ่ายเสียงแบบภายในกลุ่มเสียงเดียวกัน หรือข้ามกลุ่มเสียง เช่น กลุ่มคาพ้องเสียง กลุ่มคาที่มีฐานเสียงใกล้เคียงกัน กลุ่มเสียงภาษาจีนถิ่นใต้ และกลุ่มเสียงตามลักษณะเฉพาะของภาษาไทย 2) กลวิธีด้านรูปลักษณะของอักษรจีน อักษรจีนที่ใช้ในการทับศัพท์ชื่อ-สกุลคนไทย ส่วนใหญ่เป็นอักษรประเภทใช้บ่อย มีการใช้อักษรจีนใน 2 ลักษณะ คือ แบบเน้นรูปลักษณะเพรียวบาง จานวนขีดไม่ซับซ้อน และแบบเน้นความหมาย ซึ่งส่วนใหญ่เป็นอักษรโครงสร้างตัวประสม จากสถิติการใช้อักษรจีน พบว่า อักษรจีนที่มีความถี่การใช้สูง ส่วนใหญ่เป็นอักษรโครงสร้างตัวประสม รูปลักษณะไม่ซับซ้อน 3) กลวิธีด้านความหมายของอักษรจีน อักษรจีนที่ใช้ทับศัพท์ในชื่อ-สกุลคนไทย ส่วนใหญ่เป็นคานามและคาคุณศัพท์ มีความหมายเกี่ยวข้องกับคาบอกรูปลักษณ์ คาบอกลักษณะนิสัย ท่าทาง คาบอกวัตถุสิ่งของ และคาบอกถึงความปรารถนา เป็นต้น อนึ่ง การเลือกความหมายของอักษรจีนในชื่อของผู้หญิงและผู้ชายมีความแตกต่างกัน th_TH
dc.language.iso th th_TH
dc.publisher คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยบูรพา th_TH
dc.subject ภาษาจีน -- การถอดตัวอักษร th_TH
dc.subject การถอดตัวอักษร th_TH
dc.subject ภาษาไทย -- การถอดตัวอักษร th_TH
dc.title กลวิธีการใช้อักษรจีนในคำทับศัพท์ชื่อ-สกุลคนไทย th_TH
dc.title.alternative The strategies of using Chinese Characteres in transliterration of Thai people's name and surname th_TH
dc.type Research th_TH
dc.year 2561 th_TH
dc.description.abstractalternative This research aims to study transliteration patterns, characteristics and meaning of Chinese characters used in each syllable of Thai people's transliterated names and surnames. The research populations are 1,710 syllables of Thai people's names and surnames and Chinese transliterated counterparts from 939 names and surnames collected from Chinese newspapers, internet, related books and journals from 2012 to 2014. The data are analyzed by using phonetics framework. The research found that 3 main strategies are employed in transliteration: Firstly, the transliteration patterns are categorized into full transliteration, partial transliteration, transliterating by using Southern Chinese dialect sounds and transliterating by using special features of Thai language. There is no one-to-one correlation in Thai-Chinese transliteration. Each syllable is transliterated using either the same sound groups or the different ones. These sound groups can be subcategorized into homophones, sounds produced in an adjacent place of articulation, Chinese dialect sounds and Thai sounds with special features. Secondly, the characteristics of Chinese characters reveal that characters used in transliteration are commonly used characters which can be divided into two kinds, wellshaped characters containing uncomplicated strokes and semantically-emphasized compound characters. It is statistically found that high-frequently used characters are mostly compound and uncomplicated characters. Thirdly, semantic strategies reveal that Chinese characters used in transliterating Thai people's names and surnames are mostly nouns and adjectives expressing appearances, characters, gestures, object-related qualities, wishes, etc. However, the semantic selection is different in men and women's name th_TH


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account