กรุณาใช้ตัวระบุนี้เพื่ออ้างอิงหรือเชื่อมต่อรายการนี้:
https://buuir.buu.ac.th/xmlui/handle/1234567890/17541ระเบียนเมทาดาทาแบบเต็ม
| ฟิลด์ DC | ค่า | ภาษา |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | สมภพ ใหญ่โสมานัง | - |
| dc.date.accessioned | 2025-12-19T08:45:33Z | - |
| dc.date.available | 2025-12-19T08:45:33Z | - |
| dc.date.issued | 2561 | - |
| dc.identifier.uri | https://buuir.buu.ac.th/xmlui/handle/1234567890/17541 | - |
| dc.description | โครงการวิจัยประเภทงบประมาณเงินรายได้ คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ ประจำปีงบประมาณ พ.ศ. 2561 | th_TH |
| dc.description.abstract | การวิจัยครั้งนี้เป็นการศึกษาความเข้าใจโครงสร้างและไวยากรณ์ภาษาอังกฤษที่ส่งผลต่อการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยของนิสิตสาขาวิชาภาษาอังกฤษ มหาวิทยาลัยบูรพา จำนวน 115 คน โดยใช้แบบทดสอบการแปลในการวัดความเข้าใจฯของนิสิต ผู้วิจัยเก็บรวบรวมข้อมูลใน 2 ขั้นตอนคือก่อนและหลังทดสอบ แล้วนำข้อมูลที่ได้มาศึกษาว่าตัวอย่างมีความเข้าใจในประเด็นโครงสร้างและไวยากรณ์ภาษาอังกฤษใดมากน้อยกว่ากัน พบว่าก่อนทดสอบ ตัวอย่างมีความเข้าใจโครงสร้างและไวยากรณ์ภาษาอังกฤษน้อยที่สุด 5 ลำดับแรกคือ Articles (ข้อ 22.2 ข้อผิดพลาด 114 ครั้งเท่ากับร้อยละ 99.1) Ellipses (ข้อ 9 ข้อผิดพลาด 113 ครั้งเท่ากับร้อยละ 98.3) Non-count nouns (ข้อ 23.1 ข้อผิดพลาด 113 ครั้งเท่ากับร้อยละ 98.3) Non-count nouns (ข้อ 3.2 ข้อผิดพลาด 112 ครั้งเท่ากับร้อยละ 97.4) และ Articles (ข้อ 22.3 ข้อผิดพลาด 108 ครั้งเท่ากับร้อยละ 93.9) หลังทดสอบ ตัวอย่างมีความเข้าใจโครงสร้างและไวยากรณ์ภาษาอังกฤษน้อยที่สุด 5 ลำดับแรกคือ Non-count nouns (ข้อ 23.1 ข้อผิดพลาด 113 ครั้งเท่ากับร้อยละ 98.3) Articles (ข้อ 22.3 ข้อผิดพลาด 108 ครั้งเท่ากับร้อยละ 93.9) Non-count nouns (ข้อ 3.2 ข้อผิดพลาด 106 ครั้งเท่ากับร้อยละ 92.2) Ellipses (ข้อ 29 ข้อผิดพลาด 101 ครั้งเท่ากับร้อยละ 87.8) และ Ellipses (ข้อ 9 ข้อผิดพลาด 99 ครั้งเท่ากับร้อยละ 86.1) นอกจากนี้ ผู้วิจัยได้นำคะแนนเฉลี่ยความเข้าใจโครงสร้างและไวยากรณ์ภาษาอังกฤษที่ส่งผลต่อการแปลก่อนและหลังทดสอบมาวิเคราะห์หาความแตกต่าง โดยมีการวิเคราะห์ 4 รูปแบบจำแนกตามลักษณะของข้อมูล ในการทดสอบแบบที่ 1 พบว่าประเด็นเรื่อง Punctuation, Articles, Nouns, Passive voice, Present participial phrases, Past participial phrases, Ellipses และ Empty/ dummy subjects มีคะแนนเฉลี่ยหลังทดสอบมากกว่าก่อนทดสอบ ประเด็นเรื่อง Modals มีคะแนนเฉลี่ยหลังทดสอบน้อยกว่าก่อนทดสอบ ในขณะที่ประเด็นเรื่อง Verb tenses มีคะแนนเฉลี่ยหลังทดสอบไม่แตกต่างจากก่อนทดสอบ ในการทดสอบแบบที่ 2 พบว่ากลุ่ม 1 มีคะแนนเฉลี่ยหลังทดสอบไม่แตกต่างจากก่อนทดสอบ ส่วนกลุ่ม 2, 3, 4 และ 5 มีคะแนนเฉลี่ยหลังทดสอบแตกต่างจากก่อนทดสอบ ในการทดสอบแบบที่ 3 พบว่ากลุ่ม 1, 2, 4 และ 5 มีคะแนนเฉลี่ยหลังทดสอบไม่แตกต่างจากก่อนทดสอบ ส่วนกลุ่ม 3 มีคะแนนเฉลี่ยหลังทดสอบแตกต่างจากก่อนทดสอบ และในการทดสอบแบบที่ 4 พบว่ากลุ่ม 1 2 3, กลุ่ม 4 และกลุ่ม 5 มีคะแนนเฉลี่ยหลังทดสอบไม่แตกต่างจากก่อนทดสอบ | th_TH |
| dc.description.sponsorship | คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยบูรพา | th_TH |
| dc.language.iso | th | th_TH |
| dc.publisher | คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยบูรพา | th_TH |
| dc.subject | ภาษาอังกฤษ -- การแปล | th_TH |
| dc.subject | ภาษาอังกฤษ -- ไวยากรณ์ | th_TH |
| dc.title | ความเข้าใจโครงสร้างและไวยากรณ์ภาษาอังกฤษที่ส่งผลต่อการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยของนิสิตสาขาวิชาภาษาอังกฤษ มหาวิทยาลัยบูรพา | th_TH |
| dc.title.alternative | The comprehension of English syntax and grammar that affects English-Thai translation among English majors at Burapha University | th_TH |
| dc.type | Research | th_TH |
| dc.year | 2561 | th_TH |
| dc.description.abstractalternative | The research sought to determine the comprehension of English syntax and grammar that had an effect on English-Thai translation among 115 English majors at Burapha University. The data were obtained from the translation tests on syntactic and grammatical points, collected in two phases as for pre-test scores and post-test scores. The data were statistically analyzed to identify each type of errors and the frequency distribution of a data value. The pre-test analysis revealed the top five most frequent syntactic and grammatical errors on translation, a reflection of their comprehension levels, were articles (Item 22.2, f=114, 99.1% or sample proportion=0.991), ellipses (Item 9, f=113, 98.3% or sample proportion=0.983), non-count nouns (Item 23.1, f=113, 98.3% or sample proportion=0.983), non-count nouns (Item 3.2, f=112, 97.4% or sample proportion=0.974), and articles (Item 22.3, f=108, 93.9% or sample proportion=0.939), respectively. The top five most frequent syntactic and grammatical errors on translation were also identified in the post-test analysis as follows: non-count nouns (Item 23.1, f=113, 98.3% or sample proportion=0.983), articles (Item 22.3, f=108, 93.9% or sample proportion=0.939), non-count nouns (Item 3.2, f=106, 92.2% or sample proportion=0.922), ellipses (Item 29, f=101, 87.8% or sample proportion=0.878), and ellipses (Item 9, f=99, 86.1% or sample proportion=0.861), respectively. A comparison of the differences between the post-test and pre-test scores was made. To calculate difference scores, four different tests were designed, based on data sets. Test 1 indicated the post-test scores were greater than the pre-test scores on punctuation, articles, nouns, passive voice, present participial phrases, past participial phrases, ellipses and empty/ dummy subjects. The post-test scores were less than the pre-test ones on modals while verb tenses showed no difference scores between the two analyses. Based on Test 2, Group 1 illustrated no difference scores between the post-test and the pre-test scores while Groups 2, 3, 4, and 5 showed difference scores between the post-test and the pre-test scores. Test 3 revealed that there existed no difference scores between the post-test and the pre-test analyses in Groups 1, 2, 4, and 5. In Group 3, the difference scores between the post-test and the pre-test analyses were identified. Finally, in Test 4, Groups 1 2 3, 4 and 5 yielded no difference scores between the two analyses. | th_TH |
| ปรากฏในกลุ่มข้อมูล: | รายงานการวิจัย (Research Reports) | |
แฟ้มในรายการข้อมูลนี้:
| แฟ้ม | รายละเอียด | ขนาด | รูปแบบ | |
|---|---|---|---|---|
| 2569-247.pdf | 644.9 kB | Adobe PDF | ดู/เปิด |
รายการทั้งหมดในระบบคิดีได้รับการคุ้มครองลิขสิทธิ์ มีการสงวนสิทธิ์เว้นแต่ที่ระบุไว้เป็นอื่น