กรุณาใช้ตัวระบุนี้เพื่ออ้างอิงหรือเชื่อมต่อรายการนี้:
https://buuir.buu.ac.th/xmlui/handle/1234567890/6563
ชื่อเรื่อง: | กลวิธีการแปลสำนวนในบทบรรยายภาพยนตร์ภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย กรณีศึกษาเรื่อง The social network |
ชื่อเรื่องอื่นๆ: | The trnsltion strtegies of english idioms into thi in cse study of the socil network subtitles |
ผู้แต่ง/ผู้ร่วมงาน: | สมบูรณ์ เจตน์จำลอง โสพิศลดา แสงตระการกิจ มหาวิทยาลัยบูรพา. คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ |
คำสำคัญ: | ภาษาอังกฤษ -- การแปล การแปล มหาวิทยาลัยบูรพา -- สาขาวิชาภาษาอังกฤษเพื่อการสื่อสาร |
วันที่เผยแพร่: | 2560 |
สำนักพิมพ์: | คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยบูรพา |
บทคัดย่อ: | งานวิจัยฉบับนี้มีจุดมุ่งหมายเพื่อวิเคราะห์กลวิธีการแปลสา นวนภาษาอังกฤษเป็น ภาษาไทย และเพื่อจัดประเภทสา นวนภาษาอังกฤษที่ปรากฏในบทบรรยายภาพยนตร์เรื่อง The Social Network โดยยึดตามแนวคิดด้านกลวิธีการแปลสานวนของ Baker (2005) ได้สานวน จานวน 90 สานวน ผลการวิจัยพบการใช้กลวิธีการแปลสานวนแบบถอดความมากที่สุด (ร้อยละ 54.44) ตามด้วย กลวิธีการแปลแบบตรงตัว (ร้อยละ 37.78) กลวิธีการแปลแบบละความ (ร้อยละ 4.44) และ พบการใช้กลวิธีการแปลแบบสานวนเทียบเคียง (ร้อยละ 3.33) สาหรับการจัดประเภทของสานวน พบสานวนประเภทกริยาวลีมากที่สุด (ร้อยละ 56.67) ตามด้วย สานวนกริยา (ร้อยละ 13.33) สานวนที่ประกอบด้วยคาสาคัญชนิดต่าง ๆ (ร้อยละ 11.11) สานวนที่มีคาสาคัญในหมวดหมู่เฉพาะ เรื่อง (ร้อยละ 6.67) สา นวนที่ขึ้นต้นด้วยคา บุพบท (ร้อยละ 5.56) สา นวนที่ใช้คา เป็นคู่ (ร้อยละ 3.33) สา นวนที่มีคา นามและคา คุณศัพท์ (ร้อยละ 2.22) และประเภทของสา นวนที่พบน้อยที่สุดคือสา นวน ในหัวข้อเฉพาะทาง (ร้อยละ 1.11) |
รายละเอียด: | งานนิพนธ์ (ศศ.ม.)--มหาวิทยาลัยบูรพา, 2560 |
URI: | https://buuir.buu.ac.th/xmlui/handle/1234567890/6563 |
ปรากฏในกลุ่มข้อมูล: | วิทยานิพนธ์ (Theses) |
แฟ้มในรายการข้อมูลนี้:
แฟ้ม | รายละเอียด | ขนาด | รูปแบบ | |
---|---|---|---|---|
Fulltext.pdf | 2.42 MB | Adobe PDF | ดู/เปิด |
รายการทั้งหมดในระบบคิดีได้รับการคุ้มครองลิขสิทธิ์ มีการสงวนสิทธิ์เว้นแต่ที่ระบุไว้เป็นอื่น