กรุณาใช้ตัวระบุนี้เพื่ออ้างอิงหรือเชื่อมต่อรายการนี้: https://buuir.buu.ac.th/xmlui/handle/1234567890/17778
ระเบียนเมทาดาทาแบบเต็ม
ฟิลด์ DC ค่าภาษา
dc.contributor.authorนิชุตา บุญขำ-
dc.date.accessioned2026-05-24T04:42:16Z-
dc.date.available2026-05-24T04:42:16Z-
dc.date.issued2568-
dc.identifier.urihttps://buuir.buu.ac.th/xmlui/handle/1234567890/17778-
dc.descriptionโครงการวิจัยประเภทงบประมาณเงินรายได้มหาวิทยาลัย เงินรายได้ส่วนงาน มหาวิทยาลัยบูรพา ประจำปีงบประมาณ พ.ศ. 2568th_TH
dc.description.abstractงานวิจัยชิ้นนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อ 1) รวบรวมความถี่ของคำวิเศษณ์ภาษาฝรั่งเศสที่ปรากฏในงานเขียนอนุเภทประเภทต่าง ๆ ของผู้เรียน และ 2) ศึกษาข้อบกพร่องในการใช้คำวิเศษณ์ภาษาฝรั่งเศสที่พบในงานเขียนอนุเฉทของผู้เรียน ผู้วิจัยเก็บข้อมูลวิจัยจากงานเขียนของนิสิตสาขาวิชาภาษาฝรั่งเศสเพื่อการสื่อสาร มหาวิทยาลัยบูรพา ที่ลงทะเบียนเรียนรายวิชา 22633664 การเขียนอนุเฉทภาษาฝรั่งเศส จำนวน 31 คน โดยเก็บข้อมูลจากงานเขียน 4 ประเภท ได้แก่ งานเขียนอนุเฉทเชิงบรรยาย งานเขียนอนุเฉทเชิงเล่าเรื่อง งานเขียนอนุเฉทเชิงให้ข้อมูล และงานเขียนอนุเฉทเชิงโต้แย้ง รวมทั้งหมด 124 ชิ้น โดยเก็บข้อมูลเฉพาะประโยคที่ปรากฏคำวิเศษณ์จำนวน 875 ประโยค ผลการวิจัยพบว่า ผู้เรียนที่ได้รับผลการเรียนแตกต่างกัน (ดีเยี่ยม ดี ปานกลาง พอใช้ และตก) มีจำนวนและอัตราความถี่ในการใช้คำวิเศษณ์ที่ใกล้เคียงกันในงานเขียนอนุเฉทแต่ละประเภท ผู้เรียนเลือกใช้ประเภทคำวิเศษณ์ (แสดงอาการ ระบุระดับขั้น ระบุสถานที่ ฯลฯ) ที่สอดคล้องกับงานเขียนอนุเฉทแต่ละประเภท และมักใช้คำวิเศษณ์เพื่อขยายประโยค ขยายคำกริยา ขยายคำคุณศัพท์ ขยายคำวิเศษณ์คำอื่น หรือขยายคำนามหรือกลุ่มคำนาม นอกจากนี้ จากการศึกษาประโยคที่ปรากฏคำวิเศษณ์ จำนวน 875 ประโยค พบว่าผู้เรียนมีข้อบกพร่องในการใช้คำวิเศษณ์ จำนวน 120 ประโยค ข้อบกพร่องส่วนใหญ่มาจากการสะกดคำผิด การวางตำแหน่งคำวิเศษณ์ในประโยค ความสับสนระหว่างคำวิเศษณ์และคำคุณศัพท์ และการใช้คำวิเศษณ์ระบุปริมาณขยายคำนามหรือกลุ่มคำนาม ทั้งนี้ พบว่าข้อบกพร่องส่วนใหญ่มาจากอิทธิพลของภาษาไทยซึ่งเป็นภาษาแม่ของผู้เรียน งานวิจัยชิ้นนี้ได้เสนอแนวทางแก้ไขข้อบกพร่องโดยการแสดงตัวอย่างการใช้คำวิเศษณ์ในภาษาฝรั่งเศสและภาษาไทยแบบคู่ขนานตามแนวทางภาษาศาสตร์เชิงเปรียบต่าง เพื่อใช้ผู้เรียนได้เห็นความเหมือนและความแตกต่างของคำวิเศษณ์ภาษาฝรั่งเศสและภาษาไทยทั้งในระดับโครงสร้างและในระดับความหมายของประโยคไปพร้อม ๆ กันth_TH
dc.language.isothth_TH
dc.publisherมหาวิทยาลัยบูรพา. คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์th_TH
dc.titleกลวิธีและข้อบกพร่องในการใช้คำวิเศษณ์ภาษาฝรั่งเศสในการเขียนอนุเฉทของนิสิตสาขาวิชาภาษาฝรั่งเศสเพื่อการสื่อสาร มหาวิทยาลัยบูรพาth_TH
dc.title.alternativeStrategies and common errors in the use of french adverbs in paragraph writing by french for communication majors at Burapha Universityth_TH
dc.typeResearchth_TH
dc.author.emailnichuta@go.buu.ac.thth_TH
dc.year2568th_TH
dc.description.abstractalternativeThis research focuses on the use of French adverbs among students majoring in French for Communication at Burapha University. The aim of this study is twofold: 1) to determine how frequently French Adverbs occur in various types of paragraphs written by these students; and 2) to examine the errors in the use of French adverbs found in student paragraphs. The study is based on data extracted from the written work of 31 students majoring in French for Communication at Burapha University who were enrolled in the course 22633664 Paragraph Writing in French. Data was collected from four types of paragraphs: descriptive, narrative, informative, and argumentative paragraphs, totaling 124 pieces. This written corpus consists of 875 sentences containing adverbs. The study indicates that learners with varying academic performance levels (excellent, good, fair, poor, fail) use a similar number and frequency of adverbs in each type of paragraph writing. Learners choose adverb types (manner, degree, placement, etc.) that relate to each type of paragraph writing and often use adverbs to modify sentences, verbs, adjectives, other adverbs, and nouns or noun phrases. Additionally, a study of 875 sentences containing adverbs found that learners made 120 errors in their use of adverbs. Most of these errors stemmed from misspellings, the placement of adverbs in sentences, confusion between adverbs and adjectives, and the use of quantitative adverbs to modify nouns or noun phrases. It was found that most of these errors were due to the influence of the Thai language, which is the learners’ native language. The present research suggests a method that demonstrates the application of adverbs in French and Thai. This is achieved through a contrastive approach, allowing learners to observe both the similarities and differences between French and Thai adverbs, specifically focusing on syntactic and semantic aspects.th_TH
dc.keywordกลวิธีth_TH
dc.keywordการเขียนอนุเฉทth_TH
ปรากฏในกลุ่มข้อมูล:รายงานการวิจัย (Research Reports)

แฟ้มในรายการข้อมูลนี้:
แฟ้ม รายละเอียด ขนาดรูปแบบ 
2569-813.pdf1.46 MBAdobe PDFดู/เปิด


รายการทั้งหมดในระบบคิดีได้รับการคุ้มครองลิขสิทธิ์ มีการสงวนสิทธิ์เว้นแต่ที่ระบุไว้เป็นอื่น